1 |
23:59:06 |
eng-rus |
прогр. |
in-process |
внутри процесса |
ssn |
2 |
23:39:23 |
eng-rus |
марк. |
dual-date labelling |
маркировка товаров с двумя датами (срок реализации и срок годности) |
ambassador |
3 |
23:36:18 |
rus-fre |
полигр. |
дата подписания в печать |
date d'imprimatur |
I. Havkin |
4 |
23:34:53 |
rus-spa |
геофиз. |
Южно-Американская плита |
Cratón Sudamericano |
firmine |
5 |
23:32:58 |
eng-rus |
полигр. |
date of imprimatur |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
6 |
23:29:49 |
eng-rus |
полигр. |
imprimatur date |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
7 |
23:23:38 |
rus-fre |
полигр. |
дата подписания в печать к печати |
date de mise sous presse |
I. Havkin |
8 |
23:19:51 |
eng-rus |
полигр. |
date of going to print |
дата подписания в печать (к печати) |
I. Havkin |
9 |
23:19:40 |
eng-rus |
мед. |
plastic exudate |
продуктивный экссудат |
MichaelBurov |
10 |
23:17:21 |
eng-rus |
мед. |
plastic |
продуктивный |
MichaelBurov |
11 |
23:11:45 |
eng-rus |
общ. |
leave impression on |
произвести впечатление на |
nerzig |
12 |
23:03:58 |
eng-rus |
воен. |
sunlight reading capabilities |
возможность считывания данных при солнечном свете |
WiseSnake |
13 |
22:53:25 |
eng-rus |
прогр. |
object embedding |
встраивание объектов |
ssn |
14 |
22:47:49 |
eng-rus |
мед. |
plastic |
регенеративный |
MichaelBurov |
15 |
22:47:28 |
rus-est |
налог. |
налогообязанный |
maksukohuslane |
nilus |
16 |
22:44:56 |
eng-rus |
общ. |
World Science Festival |
всемирный научный фестиваль |
nerzig |
17 |
22:43:04 |
eng-rus |
мол.биол. |
Pigment epithelium-derived factor |
фактор пигментного эпителия |
Весельчак У |
18 |
22:33:05 |
eng-rus |
общ. |
Nations in Transit |
Страны переходного периода (Международная правозащитная организация Freedom House – ежегодное исследование и сопровождающий его рейтинг европейских и азиатских государств бывшего социалистического блока с точки зрения развития демократии и гражданских свобод) |
Rori |
19 |
22:06:15 |
eng-rus |
мед. |
American Society for Reconstructive Microsurgery |
Американское общество реконструктивной микрохирургии |
Tigrina |
20 |
22:04:58 |
rus-fre |
юр., АУС |
персонализированное produit personnalisé-персонализированное изделие |
personnalisé |
elenajouja |
21 |
21:54:09 |
rus-fre |
юр., АУС |
гарантия возврата денег неудовлетворённым покупателям |
garantie "satisfait ou remboursé" |
elenajouja |
22 |
21:50:25 |
eng-rus |
мед. |
American Society for Peripheral Nerve |
Американское Общество по Восстановлению Периферических Нервов |
Tigrina |
23 |
21:48:55 |
eng-rus |
общ. |
weak-springed |
слабопружинный |
Chusia |
24 |
21:45:31 |
eng-ger |
общ. |
figuratively |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
25 |
21:41:10 |
eng-rus |
юр. |
arbitrability |
арбитрабельность (In reversing, the Tenth Circuit found that the rule's application presented a question of the underlying dispute's "arbitrability"; and the presumption is that a court ...) |
Alexander Demidov |
26 |
21:34:33 |
eng-rus |
общ. |
just up and |
просто взять и |
Alexey Lebedev |
27 |
21:31:15 |
eng-rus |
общ. |
you just can't up and |
ты не можешь просто взять и |
Alexey Lebedev |
28 |
21:24:39 |
rus-ger |
общ. |
в обратном смысле |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
29 |
21:23:53 |
eng-rus |
общ. |
reversely |
в обратном смысле |
Andrey Truhachev |
30 |
21:23:29 |
eng-rus |
общ. |
reversely |
в противоположном смысле |
Andrey Truhachev |
31 |
21:22:56 |
rus-ger |
общ. |
в противоположном смысле |
im gegenläufigen Sinn |
Andrey Truhachev |
32 |
21:17:39 |
eng-rus |
юр. |
sine qua non condition |
существенное условие |
Alexander Demidov |
33 |
21:15:08 |
eng-rus |
юр. |
telecommunications facilities |
средства электросвязи (equal No of UK hits) |
Alexander Demidov |
34 |
21:14:39 |
rus-ger |
разг. |
красотка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
35 |
21:14:11 |
rus-ger |
разг. |
красотуля |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
36 |
21:13:54 |
rus-ger |
разг. |
милашка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
37 |
21:13:36 |
rus-ger |
разг. |
няшка |
Sahneschnitte |
Andrey Truhachev |
38 |
21:11:18 |
rus-ger |
общ. |
лишать разума |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
39 |
21:09:54 |
rus-ger |
общ. |
отнять разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
40 |
21:07:45 |
rus-ger |
общ. |
отнимать разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
41 |
21:07:24 |
rus-ger |
общ. |
заставлять потерять разум |
den Sinn rauben |
Andrey Truhachev |
42 |
21:05:52 |
eng-rus |
общ. |
she is you wife so you just can't up and leave. |
она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти |
Alexey Lebedev |
43 |
21:03:42 |
eng-rus |
общ. |
No, I just can't up and leave. |
Нет, я не могу просто взять и уйти |
Alexey Lebedev |
44 |
21:00:55 |
eng-rus |
общ. |
one can't up and |
нельзя просто взять и |
Alexey Lebedev |
45 |
20:53:32 |
eng-rus |
мед. |
American Society of Human Genetics |
Американское общество генетики человека |
Tigrina |
46 |
20:50:17 |
rus-fre |
тех. |
стояночный тормоз, ручной тормоз |
frein de stationnement |
sonneken |
47 |
20:48:04 |
eng-rus |
рел. |
symposium |
ряд докладов (на конгрессе Свидетелей Иеговы, объединенных общей темой) |
OstrichReal1979 |
48 |
20:41:34 |
eng-rus |
юр. |
legal arrangements |
правовые средства |
Alexander Demidov |
49 |
20:34:54 |
eng-rus |
юр. |
interest payable on |
проценты, подлежащие уплате за пользование |
Alexander Demidov |
50 |
20:34:46 |
rus-ger |
анат. |
зона расположения точек поражения на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
51 |
20:34:29 |
eng-rus |
юр. |
interest payable on a loan |
проценты, подлежащие уплате за пользование кредитными средствами |
Alexander Demidov |
52 |
20:34:08 |
rus-ger |
анат. |
точки поражения на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
53 |
20:32:56 |
rus-ger |
анат. |
смертельные точки на теле человека |
letaler Bereich |
Andrey Truhachev |
54 |
20:30:03 |
eng-rus |
мед. |
American Society of Andrology |
Американское Общество Андрологов |
Tigrina |
55 |
20:26:31 |
eng-rus |
юр. |
in non-cash form |
в безналичном порядке (МТ: Remuneration in non-cash form, for example, payments by intermediaries. gov.uk) |
Alexander Demidov |
56 |
20:19:56 |
rus-ger |
мед. |
краткий анамнез |
Kurzanamnese |
norbek rakhimov |
57 |
20:19:00 |
eng-rus |
общ. |
water and sewer utilities |
водопроводно-канализационное хозяйство |
tlumach |
58 |
20:14:54 |
eng-rus |
общ. |
hype and hoopla |
пиар и угар |
Alexey Lebedev |
59 |
20:13:52 |
eng-rus |
общ. |
hype and hoopla |
массированная реклама и большой ажиотаж |
Alexey Lebedev |
60 |
20:05:33 |
eng-ger |
разг. |
begin |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
61 |
20:05:21 |
eng-ger |
разг. |
get started |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
62 |
20:05:08 |
eng-ger |
разг. |
begin |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
63 |
20:04:50 |
eng-ger |
разг. |
get started |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
64 |
20:02:56 |
rus-ger |
разг. |
приступить к делу |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
65 |
20:02:42 |
eng-rus |
мед. |
American Payroll Association |
Американская ассоциация менеджеров по начислению зарплат |
Tigrina |
66 |
20:02:09 |
rus-ger |
разг. |
приступить к делу |
aus den Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
67 |
20:01:35 |
rus-ger |
разг. |
активизироваться |
aus den Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
68 |
19:58:50 |
eng-rus |
юр. |
law of obligations |
обязательственное право (The law of obligations is one of the component private law elements of the civil system of law. It includes contract law, delict law, quasi-contract law, and ... wiki) |
Alexander Demidov |
69 |
19:54:41 |
rus-fre |
тех. |
поручень |
poignées d'accès |
sonneken |
70 |
19:47:10 |
rus-ger |
разг. |
активизироваться |
aktiv werden |
Andrey Truhachev |
71 |
19:46:46 |
rus-ger |
разг. |
активизироваться |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
72 |
19:44:33 |
rus-est |
ДВС. |
наполнительный агрегат |
täiteseade |
nilus |
73 |
19:44:18 |
eng-rus |
амер. |
defcon |
боеготовность (defense condition; есть 4 уровня – уровень 1 самый высокий) |
Telecaster |
74 |
19:44:02 |
rus-est |
ДВС. |
опрессовочный агрегат |
õhutusseade |
nilus |
75 |
19:43:09 |
rus-est |
ДВС. |
опрессовка |
õhutus |
nilus |
76 |
19:39:13 |
eng-rus |
общ. |
single purpose company |
специализированная компания |
Лорина |
77 |
19:36:56 |
rus-est |
физ.мет. |
прочный на изгиб |
väändekindel |
nilus |
78 |
19:27:14 |
eng-rus |
мед. |
American Geriatrics Society |
Американское гериатрическое общество |
Tigrina |
79 |
19:25:38 |
rus-ita |
общ. |
XXI век |
il Duemila |
alesssio |
80 |
19:25:06 |
eng-ger |
разг. |
get act together |
in die Puschen kommen |
Andrey Truhachev |
81 |
19:23:29 |
eng-rus |
общ. |
get one's act together |
организоваться |
Andrey Truhachev |
82 |
19:19:58 |
eng-rus |
юр. |
dispute under a contract |
спор из договора |
Alexander Demidov |
83 |
19:16:15 |
eng-rus |
общ. |
get one's act together |
собраться с мыслями |
Andrey Truhachev |
84 |
19:15:39 |
rus-ger |
мед. |
проток поджелудочной железы |
Ductus pankreaticus |
norbek rakhimov |
85 |
19:15:28 |
eng-rus |
общ. |
Council of Europe's Congress of Local and Regional Authorities |
Конгресс местных и региональных властей Совета Европы (Госдеп США) |
Rori |
86 |
19:12:54 |
rus-ger |
общ. |
с лучшей стороны |
bestens |
Лорина |
87 |
19:12:51 |
eng-rus |
общ. |
alert status |
боеготовность |
Telecaster |
88 |
19:06:44 |
eng-rus |
мед. |
American Association for Geriatric Psychiatry |
Американская ассоциация гериатрической психиатрии |
Tigrina |
89 |
19:03:59 |
rus-ger |
общ. |
с недавних пор |
neu |
Лорина |
90 |
18:59:49 |
eng-rus |
кино. |
Production Code |
Кодекс Хейса (этический кодекс производства фильмов в Голливуде в 1930-х – 1960-х гг., фактически игравший роль цензуры) |
Zanthia |
91 |
18:58:38 |
eng-rus |
разг. |
hoobajoob |
здоровенная штуковина |
Alexey Lebedev |
92 |
18:50:51 |
eng-rus |
стр. |
strandjack |
канатный домкрат |
ИринаР |
93 |
18:50:30 |
eng-rus |
бизн. |
Personalised Employment Pass |
персональная рабочая виза |
Лорина |
94 |
18:48:26 |
eng-rus |
бизн. |
Personalised Employment Pass |
персональный рабочий пропуск |
Лорина |
95 |
18:48:07 |
eng-rus |
мед. |
American Massage Therapy Association |
Американская Ассоциация Массажистов |
Tigrina |
96 |
18:47:09 |
eng |
сокр. юр. |
Personalised Employment Pass |
PEP |
Лорина |
97 |
18:46:32 |
eng-rus |
общ. |
vegetable medley |
овощное ассорти |
Alexey Lebedev |
98 |
18:44:48 |
rus-ger |
мед. |
перерыв в применении препарата |
Auslassversuch |
norbek rakhimov |
99 |
18:35:38 |
eng-rus |
мед. |
FSGS |
Фокально-сегментарный гломерулосклероз (Focal segmental glomerulosclerosis) |
norbek rakhimov |
100 |
18:35:34 |
ger |
сокр. мед. |
FSGS |
fokal-segmentale Glomerulosklerose |
norbek rakhimov |
101 |
18:30:27 |
rus-ger |
мед. |
нефропатия минимальных изменений |
Minimalläsion |
norbek rakhimov |
102 |
18:30:14 |
eng-rus |
мед. |
American Society of Tropical Medicine and Hygiene |
Американское общество тропической медицины и гигиены |
Tigrina |
103 |
18:27:07 |
eng-rus |
мед. |
American Society of Spine Radiology |
Американское Общество Радиологии Позвоночника |
Tigrina |
104 |
18:22:43 |
eng-rus |
ЕС. |
EU Retail Forum on Sustainability |
Форум организаций розничной торговли ЕС за устойчивость (Партнерство, созданное Еврокомиссией в 2009 г.) |
ambassador |
105 |
18:21:06 |
rus-est |
общ. |
происходящий/находящийся по месту |
kohapealne (обращения, жительства) |
nilus |
106 |
18:02:29 |
eng-rus |
общ. |
from farm to fork |
от фермы до вилки (оборот, употребляемый для описания устойчивой сельскохозяйственной практики, включая выращивание на ферме, сбор уврожая, упаковку,транспортирование, продажу и потребление; авторство приписывают американскому писателю, критику и фермеру Уэнделлу Берри) |
ambassador |
107 |
18:01:24 |
eng-rus |
общ. |
victim of circumstance |
жертва обстоятельств |
Alexey Lebedev |
108 |
18:00:23 |
rus-est |
общ. |
безоговорочно |
eranditult |
nilus |
109 |
17:54:09 |
ger |
юр. |
Güterwagenvorschriften |
GwV |
Лорина |
110 |
17:49:31 |
rus-ger |
юр. |
инструкция по эксплуатации грузовых вагонов |
GwV |
Лорина |
111 |
17:49:12 |
eng-rus |
общ. |
be unfairly treated |
испытывать несправедливое отношение |
Alexey Lebedev |
112 |
17:47:09 |
eng |
сокр. юр. |
PEP |
Personalised Employment Pass |
Лорина |
113 |
17:45:45 |
eng-rus |
общ. |
emerge stronger from the painful experience |
стать сильнее после горького опыта |
Alexey Lebedev |
114 |
17:41:55 |
rus-ger |
бизн. |
менеджер по работе с клиентами |
Kundenbetreuer |
Лорина |
115 |
17:40:06 |
rus-ger |
авто. |
консультант службы сервиса |
Kundenbetreuer |
Лорина |
116 |
17:40:02 |
eng-rus |
воен. |
elongated nut |
удлинённая гайка |
VPK |
117 |
17:39:25 |
eng-rus |
воен. |
tommy nut |
глухая гайка с воротком |
VPK |
118 |
17:38:24 |
rus-fre |
общ. |
ослепительное солнце |
soleil éblouissant |
Iricha |
119 |
17:31:17 |
rus-ger |
банк. |
личный номер |
Personennummer |
Лорина |
120 |
17:27:40 |
eng |
сокр. |
Unified Glare Rating |
UGR |
GeOdzzzz |
121 |
17:27:15 |
eng-rus |
разг. |
he likes things done at the double |
он любит делать по принципу: раз, два-готово! |
Andrey Truhachev |
122 |
17:26:30 |
eng-rus |
разг. |
he likes things done at the double |
он не любит тянуть резину в делах |
Andrey Truhachev |
123 |
17:26:12 |
eng-rus |
разг. |
he likes things done at the double |
он любит, чтобы дела делались по-быстрому |
Andrey Truhachev |
124 |
17:24:37 |
eng-ger |
разг. |
he likes things done at the double |
bei ihm muss alles zack, zack gehen |
Andrey Truhachev |
125 |
17:24:27 |
eng-ger |
разг. |
he likes things done at the double |
bei ihr muss alles hopp gehen |
Andrey Truhachev |
126 |
17:19:15 |
rus-ger |
мед. |
аллотверда искусственная твёрдая мозговая оболочка |
künstliche Dura |
klipka |
127 |
17:18:10 |
eng-rus |
сл. |
hullabaloo |
движуха |
Alexey Lebedev |
128 |
17:12:50 |
rus-ger |
разг. |
бокал пива, мухой! |
hopp, ein Glas Bier! |
Andrey Truhachev |
129 |
17:11:53 |
rus-ger |
разг. |
кружку пива, живо! |
hopp hopp, ein Glas Bier! |
Andrey Truhachev |
130 |
17:10:28 |
rus-ger |
разг. |
и раз! |
los, hopp! |
Andrey Truhachev |
131 |
17:10:11 |
rus-ger |
разг. |
пошёл! |
los, hopp! |
Andrey Truhachev |
132 |
17:09:22 |
rus-ger |
разг. |
хоп, хоп! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
133 |
17:09:07 |
rus-ger |
разг. |
хоп, хоп! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
134 |
17:08:45 |
rus-ger |
разг. |
хоп, хоп! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
135 |
17:07:36 |
rus-ger |
разг. |
шевелись! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
136 |
17:07:18 |
rus-ger |
разг. |
пошёл! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
137 |
17:05:45 |
rus-ger |
разг. |
скорее! |
hopp, hopp! |
Andrey Truhachev |
138 |
17:04:47 |
rus-ger |
разг. |
скорее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
139 |
17:04:22 |
eng-rus |
сл. |
hoopla |
движуха |
Alexey Lebedev |
140 |
17:02:46 |
rus-ger |
разг. |
скорее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
141 |
17:02:40 |
rus-ger |
разг. |
поскорее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
142 |
17:02:16 |
eng-ger |
разг. |
chop-chop! |
dalli-dalli! |
Andrey Truhachev |
143 |
17:01:41 |
eng-ger |
разг. |
chop-chop! |
zack-zack! |
Andrey Truhachev |
144 |
17:00:35 |
eng-rus |
разг. |
chop-chop! |
побыстрей! |
Andrey Truhachev |
145 |
16:59:43 |
eng-rus |
полигр. |
Electric cubicle |
шкаф электрооборудования (т.н. "итальянский английский") |
serrgio |
146 |
16:55:58 |
eng-rus |
общ. |
get into rapport with |
установить контакт |
Maria Klavdieva |
147 |
16:55:16 |
eng-rus |
общ. |
build rapport with |
установить контакт |
Maria Klavdieva |
148 |
16:48:58 |
eng-rus |
разг. |
hurry up! |
шевелись! |
Andrey Truhachev |
149 |
16:48:09 |
eng-rus |
разг. |
hurry up! |
мухой! |
Andrey Truhachev |
150 |
16:48:06 |
eng-rus |
идиом. |
icing on the cake |
самое приятное (в хорошей ситуации) |
pmv |
151 |
16:47:19 |
eng-rus |
разг. |
hurry up! |
в темпе! |
Andrey Truhachev |
152 |
16:46:37 |
eng-rus |
разг. |
hurry up! |
поживее! |
Andrey Truhachev |
153 |
16:44:51 |
eng-rus |
разг. |
get a move on! |
бегом! |
Andrey Truhachev |
154 |
16:44:49 |
rus-ger |
мед. |
клеточная картина |
Zellbild |
norbek rakhimov |
155 |
16:44:33 |
eng-rus |
разг. |
get a move on! |
в темпе! |
Andrey Truhachev |
156 |
16:44:19 |
eng-rus |
разг. |
get a move on! |
шевелись! |
Andrey Truhachev |
157 |
16:43:40 |
eng-rus |
разг. |
get a move on! |
поживее! |
Andrey Truhachev |
158 |
16:43:06 |
eng-rus |
общ. |
be set to continue |
чему-л суждено продолжиться |
Alexey Lebedev |
159 |
16:39:34 |
rus-spa |
акуш. |
эпизиотомия |
episiotomía |
internauta |
160 |
16:39:00 |
eng-rus |
общ. |
skip a beat |
замирать (о сердце) |
driven |
161 |
16:38:00 |
rus-ita |
акуш. |
эпизиотомия |
episiotomìa |
internauta |
162 |
16:37:47 |
eng-rus |
лингв. |
linking word |
связывающее слово |
Александр_10 |
163 |
16:36:49 |
eng-rus |
мед. |
peripheral insulin resistance |
периферическая инсулинорезистентность |
Molia |
164 |
16:27:40 |
eng |
сокр. |
UGR |
Unified Glare Rating |
GeOdzzzz |
165 |
16:25:50 |
rus-est |
эл.тех. |
клеммная колодка, клеммник |
klemmliist |
nilus |
166 |
16:24:12 |
rus-ger |
мед. |
амилоидная фибрилла |
Amyloidfibrille |
norbek rakhimov |
167 |
16:21:10 |
rus-ger |
фам. |
дойки |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
168 |
16:21:00 |
rus-ger |
фам. |
сиськи |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
169 |
16:20:51 |
rus-ger |
фам. |
титьки |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
170 |
16:20:11 |
eng-rus |
общ. |
bellend |
придурок, идиот (An idiot, an unschooled, uncultured oik.) |
etar |
171 |
16:19:56 |
rus-ger |
фам. |
груди |
Türklopfer |
Andrey Truhachev |
172 |
16:18:57 |
rus-ger |
фам. |
груди женщины |
Titten |
Andrey Truhachev |
173 |
16:18:35 |
rus-ger |
фам. |
дойки |
Titten |
Andrey Truhachev |
174 |
16:18:28 |
rus-ger |
фам. |
титьки |
Titten |
Andrey Truhachev |
175 |
16:17:43 |
eng-rus |
фам. |
knockers |
дойки |
Andrey Truhachev |
176 |
16:16:48 |
eng-rus |
фам. |
knockers |
груди (женщины) |
Andrey Truhachev |
177 |
16:16:20 |
eng-rus |
фам. |
knockers |
титьки |
Andrey Truhachev |
178 |
16:08:19 |
eng-rus |
бизн. |
Territory Manager |
территориальный менеджер |
Vladimir |
179 |
16:05:20 |
rus-spa |
акуш. |
возможная дата родов |
FPP (fecha de posible parto) |
internauta |
180 |
16:04:26 |
rus-spa |
акуш. |
дата последней менструации |
FUR (fecha de última regla) |
internauta |
181 |
16:02:16 |
eng-rus |
общ. |
violent armed conflict |
несанкционированный вооружённый конфликт |
felog |
182 |
15:54:35 |
eng-rus |
футб. |
holding midfielder |
опорный полузащитник |
Alexey Lebedev |
183 |
15:50:02 |
rus-dut |
общ. |
из-за |
voor (1) De bewoners zijn gevlucht voor oorlogsgeweld, voor droogte, voor alles eigenlijk waarvoor ze bereid zijn weken door de woestijn te lopen om daarna vaak meer door dan levend dit kamp te bereiken. Жители бежали из-за ужасов войны, из-за засухи, из-за всего того, отчего они готовы неделями идти пешком сквозь пустыню, чтобы потом достичь этого убежища зачастую скорее мертвыми, чем живыми. 2)Zij schamen zich voor hem Они стыдятся из-за него.) |
Janneke Groeneveld |
184 |
15:49:48 |
eng-rus |
юр. |
loan liabilities |
кредитные обязательства |
Alexander Demidov |
185 |
15:46:06 |
eng-rus |
литейн. |
casting сhamber |
камера прессования (в прессующем узле машины литья под давлением (casting chamber = GieЯkammer(нем.яз.))) |
M.Mann-Bogomaz. |
186 |
15:42:10 |
rus-spa |
мед. |
система информации о населении |
SIP (sistema de Información Poblacional) |
internauta |
187 |
15:35:29 |
eng-rus |
общ. |
mixed ethnicity |
смешанное национальное происхождение |
Alexey Lebedev |
188 |
15:29:33 |
eng-rus |
литейн. |
through-passage |
проходное отверстие (="Durchfьhrungsöffnung" (нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
189 |
15:24:21 |
rus-ger |
лингв. |
иллокуция |
Illokution |
friday13mary |
190 |
15:23:33 |
rus-ger |
литейн. |
машина для литья под давлением |
Druckgießmaschine (="die casting machine"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
191 |
15:19:43 |
rus-ger |
разг. |
давай быстрей! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
192 |
15:19:06 |
rus-ger |
разг. |
в темпе! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
193 |
15:18:48 |
rus-dut |
этол. |
проявление чувств |
gevoelsuitbarsting |
Janneke Groeneveld |
194 |
15:18:32 |
eng-rus |
юр. |
discretionary nature |
диспозитивность |
Alexander Demidov |
195 |
15:18:08 |
rus-ger |
разг. |
в темпе! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
196 |
15:17:45 |
eng |
сокр. мед. |
TABT vaccine |
TABT |
MichaelBurov |
197 |
15:17:08 |
eng-rus |
юр. |
discretion |
диспозитивность |
Alexander Demidov |
198 |
15:16:42 |
eng-rus |
мед. |
TABT |
вакцина TABT |
MichaelBurov |
199 |
15:16:27 |
eng-rus |
литейн. |
casting unit |
прессующий узел (для машины литья под давлением ( ="GieЯeinheit"(нем.яз.) ru-patent.info) |
M.Mann-Bogomaz. |
200 |
15:10:40 |
eng |
сокр. мед. |
ORT specialist |
ORT |
MichaelBurov |
201 |
15:09:54 |
eng |
сокр. мед. |
ENT specialist |
ENT |
MichaelBurov |
202 |
15:09:35 |
eng |
сокр. мед. |
Medical Officer of School |
S.M.O. |
MichaelBurov |
203 |
15:09:16 |
eng |
сокр. мед. |
Medical Officer of School |
SMO |
MichaelBurov |
204 |
15:07:45 |
rus-ger |
рел. |
крёстный отец |
Taufpate |
Tatiana_Ushakova |
205 |
15:06:22 |
rus-est |
общ. |
медогонка |
meevurr (по-русски звучит неуклюже, но и лучшего предложить не могу) |
mrmf |
206 |
15:04:41 |
eng-rus |
литейн. |
casting piston |
пресс-поршень (в прессующем узле машины литья под давлением ( piston=GieЯkolben(нем.яз.)) ru-patent.info) |
M.Mann-Bogomaz. |
207 |
15:04:32 |
eng-rus |
общ. |
waste a good chance |
упустить хороший момент |
Alexey Lebedev |
208 |
15:04:21 |
eng |
сокр. мед. |
Regional Medical Officer |
R.M.O. |
MichaelBurov |
209 |
15:04:02 |
eng |
сокр. мед. |
Residential Medical Officer |
RMO |
MichaelBurov |
210 |
15:03:16 |
eng |
сокр. мед. |
Residential Medical Officer |
R.M.O. |
MichaelBurov |
211 |
14:59:02 |
eng |
сокр. мед. |
PR film |
PR |
MichaelBurov |
212 |
14:58:19 |
eng-rus |
литейн. |
casting material inlet |
впускной канал литьевого материала (="GieЯmaterialeinlass"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
213 |
14:56:33 |
rus-ger |
литейн. |
впускной канал литьевого материала |
Gießmaterialeinlass ("casting material inlet"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
214 |
14:48:45 |
eng-rus |
литейн. |
casting material outlet |
выпускной канал литьевого материала (="GieЯmaterialauslass"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
215 |
14:46:15 |
rus-ger |
литейн. |
выпускной канал литьевого материала |
Gießmaterialauslass ("casting material outlet"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
216 |
14:44:17 |
eng |
сокр. стом. |
British Dental Association |
B.D.A. |
MichaelBurov |
217 |
14:42:07 |
eng-rus |
полигр. |
high slip bearing |
подшипник повышенного скольжения |
serrgio |
218 |
14:40:26 |
eng-rus |
литейн. |
casting material |
литьевой материал (="GieЯmaterial"(нем.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
219 |
14:38:45 |
rus-ger |
литейн. |
литьевой материал |
Gießmaterial ("casting material"(англ.яз.)) |
M.Mann-Bogomaz. |
220 |
14:31:14 |
eng-rus |
мед. |
T.P.R. |
температура, пульс, дыхание |
MichaelBurov |
221 |
14:30:54 |
eng |
сокр. мед. |
T.P.R. |
TPR |
MichaelBurov |
222 |
14:27:46 |
eng-rus |
мед. |
typhoid, paratyphoid A&B and tetanus |
вакцина TABT |
MichaelBurov |
223 |
14:17:17 |
eng-rus |
мед. |
STD |
стандартная доза |
MichaelBurov |
224 |
14:17:01 |
eng |
сокр. мед. |
S.T.D. |
STD |
MichaelBurov |
225 |
14:16:20 |
eng |
сокр. мед. |
TABT |
TABT inoculation |
MichaelBurov |
226 |
14:11:08 |
eng |
сокр. мед. |
SH |
transfusion |
MichaelBurov |
227 |
14:10:54 |
eng-rus |
мед. |
transfusion jaundice |
сывороточный гепатит |
MichaelBurov |
228 |
14:10:40 |
eng |
сокр. мед. |
ORT |
otorhynolaryngologist |
MichaelBurov |
229 |
14:09:54 |
eng |
сокр. мед. |
ENT |
oto-rhino-laryngologist |
MichaelBurov |
230 |
14:07:57 |
eng-rus |
мед. |
SH |
сывороточный гепатит |
MichaelBurov |
231 |
14:07:28 |
eng |
сокр. |
s/c |
hypodermal |
MichaelBurov |
232 |
14:04:21 |
eng |
сокр. мед. |
R.M.O. |
Regional Medical Officer |
MichaelBurov |
233 |
14:03:20 |
rus |
мед. |
оториноларинголог |
ЛОР |
MichaelBurov |
234 |
14:03:00 |
eng-rus |
мед. |
ORT |
ЛОР |
MichaelBurov |
235 |
13:58:35 |
rus-ger |
сист.без. |
фонтан для промыва глаз |
Augenspüleinrichtung ("промыв глаз" это кто? marinik) |
OlgaST |
236 |
13:52:53 |
eng |
сокр. |
C17H19O3N |
morphine |
MichaelBurov |
237 |
13:52:19 |
eng |
сокр. |
Mo |
morphine |
MichaelBurov |
238 |
13:52:02 |
eng-rus |
мед. |
SMO |
школьный врач |
MichaelBurov |
239 |
13:51:37 |
eng |
сокр. мед. |
S.M.O. |
SMO |
MichaelBurov |
240 |
13:50:06 |
eng |
сокр. мед. |
GA |
general anaesthesia |
MichaelBurov |
241 |
13:47:11 |
eng-rus |
мед. |
SH |
история бытовых и профессиональных условий жизни больного |
MichaelBurov |
242 |
13:46:06 |
eng-rus |
тех. |
miniature air gap inspection crawler |
миниатюрный автоматический передвижной дефектоскоп для инспекции воздушного зазора между статором и ротором генератора (MAGIC) |
Pani |
243 |
13:43:42 |
eng-rus |
юр. |
seat of arbitration |
место третейского разбирательства (Only domestic arbitral awards (i.e. those where the seat of arbitration is located in the same state as the court seised) are subject to set aside procedure. wiki) |
Alexander Demidov |
244 |
13:43:30 |
eng-rus |
мед. |
R.M.O. |
руководитель лечебного учреждения района |
MichaelBurov |
245 |
13:39:59 |
eng-rus |
стом. |
BDA |
Британская зубоврачебная ассоциация |
MichaelBurov |
246 |
13:38:39 |
eng-rus |
воен. |
flight endurance |
длительность полёта |
WiseSnake |
247 |
13:33:30 |
rus |
мед. |
эритемная биологическая доза |
КЭД |
MichaelBurov |
248 |
13:32:58 |
eng-rus |
мед. |
SED |
КЭД |
MichaelBurov |
249 |
13:32:47 |
rus-dut |
общ. |
общественно-политический журнал |
opinieblad |
Сова |
250 |
13:30:54 |
eng |
сокр. мед. |
T.P.R. |
temperature, pulse, respiration |
MichaelBurov |
251 |
13:30:40 |
eng |
сокр. мед. |
TPR |
T.P.R. |
MichaelBurov |
252 |
13:27:26 |
eng |
сокр. мед. |
TABT |
typhoid, paratyphoid A&B and tetanus |
MichaelBurov |
253 |
13:25:26 |
eng-rus |
марк. |
tiers of prices |
уровни цен |
Blackmirtl |
254 |
13:17:40 |
eng-rus |
мед. |
s/c |
подкожный |
MichaelBurov |
255 |
13:17:01 |
eng |
сокр. мед. |
S.T.D. |
skin test dose |
MichaelBurov |
256 |
13:16:44 |
eng |
сокр. мед. |
STD |
S.T.D. |
MichaelBurov |
257 |
13:16:25 |
eng-rus |
клин.иссл. |
data transfer agreement |
договор о передаче данных |
Andy |
258 |
13:15:17 |
eng |
сокр. мед. |
s/c |
subcutaneous |
MichaelBurov |
259 |
13:10:58 |
eng-rus |
клин.иссл. |
locator company |
организация по поиску людей (proz.com) |
Andy |
260 |
13:10:54 |
eng |
сокр. мед. |
SH |
transfusion jaundice |
MichaelBurov |
261 |
13:10:40 |
eng-rus |
клин.иссл. |
third party locator company |
третья сторона-организация по поиску людей (proz.com) |
Andy |
262 |
13:08:12 |
eng-rus |
воен. |
R.M.O. |
постоянный представитель медицинской службы |
MichaelBurov |
263 |
13:07:24 |
eng |
сокр. мед. |
SH |
hepatitis B |
MichaelBurov |
264 |
13:06:46 |
eng-rus |
мед. |
R.M.O. |
постоянный врач |
MichaelBurov |
265 |
13:05:30 |
rus-dut |
идиом. |
ответить чётко и обстоятельно |
iemand het volle pond geven |
Сова |
266 |
13:05:06 |
eng |
сокр. мед. |
RMO |
Resident Medical Officer |
MichaelBurov |
267 |
13:04:48 |
eng |
сокр. мед. |
R.M.O. |
RMO |
MichaelBurov |
268 |
13:03:54 |
eng-rus |
юр. |
for the limited purpose |
исключительно в рамках (proz.com) |
Andy |
269 |
13:03:20 |
rus |
сокр. мед. |
ЛОР |
отоларинголог |
MichaelBurov |
270 |
13:02:19 |
eng |
сокр. мед. |
ORT |
ear, nose, throat specialist |
MichaelBurov |
271 |
13:01:31 |
eng |
сокр. мед. |
ENT |
ORT specialist |
MichaelBurov |
272 |
12:58:23 |
eng-rus |
мед. |
RHD |
ревматическое поражение сердца |
MichaelBurov |
273 |
12:58:04 |
rus-dut |
общ. |
обмениваться мнениями |
van gedachten wisselen met iem. |
Сова |
274 |
12:58:01 |
eng |
сокр. мед. |
RHD |
rheumatic heart disease |
MichaelBurov |
275 |
12:55:29 |
eng-rus |
общ. |
steel melter |
сталевар |
tlumach |
276 |
12:55:14 |
eng |
сокр. мед. |
ENT |
ear, nose, throat specialist |
MichaelBurov |
277 |
12:54:04 |
rus |
мед. |
ретикулоэндотелиальная система |
РЭС |
MichaelBurov |
278 |
12:53:44 |
eng-rus |
мед. |
reticulo-endothelial system |
РЭС |
MichaelBurov |
279 |
12:51:37 |
eng |
сокр. мед. |
S.M.O. |
Medical Officer of School |
MichaelBurov |
280 |
12:51:18 |
eng |
сокр. мед. |
SMO |
Medical Officer of School |
MichaelBurov |
281 |
12:50:57 |
eng-rus |
ЕС. |
European Sustainable Consumption and Production Roundtable |
Европейский круглый стол по устойчивому потреблению и производству продовольственных продуктов (некоммерческая органеизация, созданная в 1994 г.) |
ambassador |
282 |
12:50:13 |
eng-rus |
мед. |
PVD |
заболевание периферических кровеносных сосудов |
MichaelBurov |
283 |
12:47:31 |
rus-dut |
общ. |
представление о человеке |
mensbeeld |
Сова |
284 |
12:46:50 |
eng |
сокр. мед. |
SH |
social history |
MichaelBurov |
285 |
12:46:20 |
eng |
сокр. мед. |
P.U.O. |
PUO |
MichaelBurov |
286 |
12:45:20 |
eng |
сокр. мед. |
pt |
point |
MichaelBurov |
287 |
12:43:48 |
eng |
сокр. мед. |
pt |
part |
MichaelBurov |
288 |
12:42:56 |
eng-rus |
обр. |
Unified Ukrainian Classifier of Enterprises and Organisations |
общеукраинский классификатор предприятий и организаций |
perevod4you |
289 |
12:39:43 |
eng-rus |
мед. |
PTR+BP |
пульс, температура, дыхание и кровяное давление |
MichaelBurov |
290 |
12:38:37 |
eng-rus |
общ. |
higher education professional |
специалист с высшим образованием |
tlumach |
291 |
12:33:30 |
rus |
сокр. мед. |
КЭД |
биодоза ультрафиолетового излучения |
MichaelBurov |
292 |
12:32:19 |
eng |
сокр. мед. |
SED |
erythema dose |
MichaelBurov |
293 |
12:28:48 |
eng-rus |
мед. |
red blood cells |
подсчёт эритроцитов (проф. разг.) |
MichaelBurov |
294 |
12:22:42 |
eng |
сокр. мед. |
SED |
skin erythema dose |
MichaelBurov |
295 |
12:21:35 |
eng-rus |
ЕС. |
High Level Forum for a Better Functioning Food Supply Chain |
Форум высокого уровня для лучшего функционирования системы поставок продуктов питания (создан в июле 2010 г. Решением Еврокомиссии) |
ambassador |
296 |
12:18:53 |
eng |
сокр. |
hypodermal |
s/c |
MichaelBurov |
297 |
12:17:03 |
eng-rus |
юр. |
credit contract |
кредитный договор (When a consumer enters into any kind of a credit contract whether it is borrowing money in the form of a loan, credit card, or financing for a car ...) |
Alexander Demidov |
298 |
12:15:25 |
rus-dut |
общ. |
безнадёжный романтик |
een hopeloze romanticus |
alenushpl |
299 |
12:15:17 |
eng |
мед. |
subcutaneous |
s/c |
MichaelBurov |
300 |
12:13:40 |
eng |
сокр. мед. |
RO |
rule out |
MichaelBurov |
301 |
12:05:06 |
eng |
сокр. мед. |
RMO |
R.M.O. |
MichaelBurov |
302 |
12:04:54 |
eng-rus |
общ. |
join majority |
уйти в мир иной |
etar |
303 |
12:04:48 |
eng |
сокр. мед. |
R.M.O. |
Resident Medical Officer |
MichaelBurov |
304 |
11:56:42 |
eng-rus |
общ. |
shitify |
превратить в дерьмо |
etar |
305 |
11:53:06 |
eng |
сокр. мед. |
RES |
reticulo-endothelial system |
MichaelBurov |
306 |
11:52:09 |
rus-ita |
тех. |
кожух муфты |
protezione giunto |
Rossinka |
307 |
11:50:40 |
rus-ita |
тех. |
радиальная муфта |
giunto radiale |
Rossinka |
308 |
11:50:19 |
rus-ita |
тех. |
осевая муфта |
giunto assiale |
Rossinka |
309 |
11:49:43 |
rus-ita |
тех. |
упругая муфта |
giunto elastico |
Rossinka |
310 |
11:48:19 |
eng |
сокр. мед. |
PVD |
peripheral vascular disease |
MichaelBurov |
311 |
11:46:33 |
eng |
сокр. мед. |
PUO |
P.U.O. |
MichaelBurov |
312 |
11:46:20 |
eng |
сокр. мед. |
P.U.O. |
pyrexia of unknown origin |
MichaelBurov |
313 |
11:45:20 |
eng |
мед. |
point |
pt |
MichaelBurov |
314 |
11:43:48 |
eng |
мед. |
part |
pt |
MichaelBurov |
315 |
11:41:24 |
eng-rus |
мед. |
PR |
флюорограмма |
MichaelBurov |
316 |
11:39:18 |
eng |
сокр. мед. |
PTR+BP |
pulse, temperature, respiration and blood pressure |
MichaelBurov |
317 |
11:35:43 |
eng-rus |
мед. |
PI |
настоящее заболевание |
MichaelBurov |
318 |
11:35:21 |
eng |
сокр. мед. |
PI |
present illness |
MichaelBurov |
319 |
11:33:25 |
eng |
сокр. мед. |
pct |
percent |
MichaelBurov |
320 |
11:32:09 |
rus-est |
общ. |
выстраивать в линию |
joondama |
nilus |
321 |
11:31:25 |
eng-rus |
мед. |
P+A |
перкуссия и аускультация |
MichaelBurov |
322 |
11:28:37 |
rus-spa |
банк. |
Компенсация за досрочное погашение |
Compensación por desistimiento (кредита) |
Maripositochka |
323 |
11:27:18 |
eng-rus |
мед. |
OPD |
поликлиническое отделение |
MichaelBurov |
324 |
11:23:49 |
eng |
сокр. мед. |
OPD |
outpatient department |
MichaelBurov |
325 |
11:23:24 |
eng-rus |
мед. |
OPD |
амбулатория |
MichaelBurov |
326 |
11:22:32 |
eng-rus |
мед. |
OPC |
амбулатория |
MichaelBurov |
327 |
11:19:54 |
eng-rus |
мед. |
O.M. |
ОВ |
MichaelBurov |
328 |
11:19:17 |
eng-rus |
мед. |
O.M. |
органическое вещество |
MichaelBurov |
329 |
11:17:11 |
eng-rus |
мед. |
OD |
дежурный |
MichaelBurov |
330 |
11:15:07 |
eng-rus |
мед. |
NYD |
диагноз ещё не установлен |
MichaelBurov |
331 |
11:14:06 |
rus-ita |
тур. |
гостиничный комплекс |
villaggio turistico |
Veroliga |
332 |
11:12:19 |
eng-rus |
делов. |
M.u. |
махе (obs.; устар.) |
MichaelBurov |
333 |
11:11:56 |
eng |
сокр. делов. |
Mache |
Mache unit |
MichaelBurov |
334 |
11:11:21 |
eng |
сокр. делов. |
M.E. |
mache |
MichaelBurov |
335 |
11:10:46 |
eng |
сокр. делов. |
ME |
M.E. |
MichaelBurov |
336 |
11:10:09 |
eng |
сокр. делов. |
M.u. |
mache |
MichaelBurov |
337 |
11:07:31 |
rus-ger |
мед. |
Боуменова капсула |
Bowman-Kapsel |
norbek rakhimov |
338 |
11:05:16 |
rus-ita |
эмоц. |
горячий поцелуй |
baсcione |
Alexander Matytsin |
339 |
11:03:22 |
rus-ger |
мед. |
киста почечной паренхимы |
NPZ (Nierenparenchym-Zyste) |
norbek rakhimov |
340 |
10:59:07 |
eng-rus |
мед. |
Mo |
морфин |
MichaelBurov |
341 |
10:55:27 |
eng |
сокр. мед. |
MM |
mucous membrane |
MichaelBurov |
342 |
10:53:32 |
eng-rus |
мед. |
ICT |
ВСТ |
MichaelBurov |
343 |
10:53:14 |
eng |
сокр. мед. |
ICT |
inflammatory connective tissue |
MichaelBurov |
344 |
10:51:45 |
rus-dut |
общ. |
ставить на обсуждение |
aan de orde stellen |
Сова |
345 |
10:49:43 |
eng-rus |
мед. |
ICP |
внутричерепное давление |
MichaelBurov |
346 |
10:45:44 |
eng |
сокр. мед. |
ICP |
intracranial pressure |
MichaelBurov |
347 |
10:38:55 |
eng |
сокр. мед. |
PR |
photorentgenographic film |
MichaelBurov |
348 |
10:35:49 |
rus-ger |
мед. |
эритроцитарный цилиндр |
Eryzylinder |
norbek rakhimov |
349 |
10:33:25 |
eng |
мед. |
per cent |
pct |
MichaelBurov |
350 |
10:30:54 |
eng |
сокр. мед. |
P+A |
percussion and auscultation |
MichaelBurov |
351 |
10:28:35 |
eng |
сокр. мед. |
O.R. |
operating room |
MichaelBurov |
352 |
10:25:57 |
eng |
сокр. мед. |
OPC |
out-patient department |
MichaelBurov |
353 |
10:25:41 |
eng |
сокр. мед. |
OPD |
out-patient department |
MichaelBurov |
354 |
10:23:49 |
eng |
сокр. мед. |
OPD |
out-patient clinic |
MichaelBurov |
355 |
10:23:38 |
eng |
сокр. мед. |
OPC |
outpatient department |
MichaelBurov |
356 |
10:22:47 |
eng-rus |
анест. |
general anaesthesia |
наркоз |
MichaelBurov |
357 |
10:22:12 |
eng |
сокр. мед. |
OPC |
out-patient clinic |
MichaelBurov |
358 |
10:21:27 |
rus-ger |
мед. |
ориентирован в собственной личности, месте и времени |
allseits orientiert |
norbek rakhimov |
359 |
10:20:21 |
rus |
сокр. мед. |
ОВ |
органическое вещество |
MichaelBurov |
360 |
10:18:50 |
eng |
сокр. мед. |
OM |
organic matter |
MichaelBurov |
361 |
10:18:39 |
eng |
сокр. мед. |
O.M. |
organic matter |
MichaelBurov |
362 |
10:18:12 |
eng-rus |
стом. |
BDA |
Британская стоматологическая ассоциация |
MichaelBurov |
363 |
10:17:47 |
eng |
сокр. стом. |
B.D.A. |
BDA |
MichaelBurov |
364 |
10:16:45 |
eng |
сокр. мед. |
OD |
officer of the day |
MichaelBurov |
365 |
10:16:33 |
eng |
сокр. стом. |
BDA |
British Dental Association |
MichaelBurov |
366 |
10:15:48 |
eng-rus |
стом. |
D.D.S. |
доктор стоматологии |
MichaelBurov |
367 |
10:15:01 |
eng |
сокр. стом. |
D.D.S. |
DDS |
MichaelBurov |
368 |
10:14:40 |
eng |
сокр. мед. |
NYD |
not yet diagnosed |
MichaelBurov |
369 |
10:08:56 |
rus-ger |
мед. |
диагноз исключения |
Ausschlussdiagnose |
norbek rakhimov |
370 |
10:07:54 |
eng-rus |
хим. |
C.P. |
химически чистый |
MichaelBurov |
371 |
10:05:56 |
eng-rus |
мед. |
COA |
состояние при поступлении |
MichaelBurov |
372 |
10:03:35 |
eng-rus |
мед. |
imaging techniques |
методы визуализации |
dabaska |
373 |
10:00:14 |
eng-rus |
мед. |
zygomaxillare |
зигомаксиляре |
MichaelBurov |
374 |
9:58:42 |
eng |
мед. |
Mo |
C17H19O3N |
MichaelBurov |
375 |
9:58:27 |
eng |
сокр. |
C17H19O3N |
Mo |
MichaelBurov |
376 |
9:53:48 |
rus |
сокр. мед. |
ВСТ |
воспаление соединительной ткани |
MichaelBurov |
377 |
9:53:14 |
eng |
сокр. мед. |
ICT |
inflammation of connective tissue |
MichaelBurov |
378 |
9:45:44 |
eng |
сокр. мед. |
ICP |
intra-cranial pressure |
MichaelBurov |
379 |
9:43:56 |
eng-rus |
офт. |
zonulitis |
зонулит |
MichaelBurov |
380 |
9:43:34 |
eng-rus |
офт. |
zonulitis |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
381 |
9:40:20 |
eng-rus |
офт. |
tendon of Zinn |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
382 |
9:38:47 |
eng-rus |
офт. |
ciliary zonule |
ресничная зонула |
MichaelBurov |
383 |
9:22:47 |
eng |
сокр. мед. |
GA |
general anesthesia |
MichaelBurov |
384 |
9:17:47 |
eng |
сокр. стом. |
B.D.A. |
British Dental Association |
MichaelBurov |
385 |
9:16:33 |
eng |
сокр. стом. |
BDA |
B.D.A. |
MichaelBurov |
386 |
9:15:20 |
eng |
сокр. стом. |
DDS |
D.D.S. |
MichaelBurov |
387 |
9:15:01 |
eng |
сокр. стом. |
D.D.S. |
Doctor of Dental Surgery |
MichaelBurov |
388 |
9:13:51 |
eng-rus |
мед. |
ESGE |
Европейская ассоциация по гинекологической эндоскопии |
ННатальЯ |
389 |
9:13:13 |
eng-rus |
мед. |
AAGL |
Американская ассоциация гинекологов-лапароскопистов |
ННатальЯ |
390 |
9:08:12 |
eng |
сокр. хим. |
C.P. |
chemically pure |
MichaelBurov |
391 |
9:06:58 |
eng-rus |
микробиол. |
mesophylic count |
количество мезофильных микроорганизмов |
Андрей Андреевич |
392 |
9:05:40 |
eng |
сокр. мед. |
COA |
condition on admittance |
MichaelBurov |
393 |
8:49:15 |
eng-rus |
мед. |
post-marketing surveillance study |
постмаркетинговое надзорное исследование |
exomen |
394 |
8:48:48 |
eng-rus |
мед. |
jaw winking |
пальпебромандибулярный синдром |
MichaelBurov |
395 |
7:51:53 |
rus-est |
разг. |
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь! |
Ära hõiska enne õhtut! |
Censonis |
396 |
7:49:20 |
eng-rus |
хинд. |
Jaswant Thada |
Джасвант Тхада |
vanross |
397 |
7:37:20 |
eng-rus |
нефт.газ. |
inline inspection |
внутритрубная инспекция |
AMlingua |
398 |
7:36:43 |
rus-est |
разг. |
обчистить |
tühjaks viima |
Censonis |
399 |
7:36:30 |
eng-rus |
юр. |
card expiration date |
срок действия карты |
Alexander Demidov |
400 |
7:29:40 |
eng-rus |
юр. |
forex account |
валютный счёт |
Alexander Demidov |
401 |
7:29:14 |
rus-ger |
мед. |
дерматология |
Hautkrankheitenkunde |
sunbird |
402 |
7:28:30 |
rus-est |
разг. |
ставить себя в неловкое положение |
endale piinlikkust valmistama |
Censonis |
403 |
7:27:54 |
eng-rus |
обр.дан. |
unsuitable for processing |
необрабатываемый |
Alexander Demidov |
404 |
7:21:39 |
eng-rus |
юр. |
equivalent handwritten signature |
аналог собственноручной подписи |
Alexander Demidov |
405 |
5:20:04 |
rus-ger |
разг. |
живей! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
406 |
5:19:35 |
rus-ger |
разг. |
бегом! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
407 |
5:19:18 |
rus-ger |
разг. |
живей! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
408 |
5:19:01 |
rus-ger |
разг. |
бегом! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
409 |
5:18:44 |
rus-ger |
разг. |
живо! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
410 |
5:18:29 |
rus-ger |
разг. |
давай-давай! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
411 |
5:18:05 |
rus-ger |
разг. |
шевелись! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
412 |
5:17:55 |
rus-ger |
разг. |
живее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
413 |
5:17:29 |
rus-ger |
разг. |
поживее! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
414 |
5:17:06 |
rus-ger |
разг. |
мухой! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
415 |
5:15:47 |
rus-ger |
разг. |
мухой! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
416 |
5:14:18 |
rus-ger |
разг. |
живо! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
417 |
5:13:31 |
rus-ger |
разг. |
давай-давай! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
418 |
5:13:09 |
rus-ger |
разг. |
шевелись! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
419 |
5:12:53 |
rus-ger |
разг. |
живее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
420 |
5:12:28 |
rus-ger |
разг. |
поживее! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
421 |
5:10:35 |
eng-ger |
разг. |
Look sharp! |
Zack, zack! |
Andrey Truhachev |
422 |
5:06:22 |
rus-ger |
разг. |
красотка |
Schnitte |
Andrey Truhachev |
423 |
5:02:59 |
rus-ger |
разг. |
чик-чик! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
424 |
5:02:42 |
rus-ger |
разг. |
чик-чик-чик! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
425 |
5:01:30 |
rus-ger |
разг. |
раз-два! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
426 |
5:01:17 |
rus-ger |
разг. |
раз-раз! очень быстро |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
427 |
4:55:59 |
eng-rus |
брит. |
come to that |
если уж на то пошло |
ad84 |
428 |
4:54:32 |
rus-ger |
общ. |
сущее удовольствие |
pures Vergnügen |
Andrey Truhachev |
429 |
4:54:09 |
rus-ger |
общ. |
чистое удовольствие |
pures Vergnügen |
Andrey Truhachev |
430 |
4:52:12 |
eng-rus |
общ. |
pure enjoyment |
чистое удовольствие |
Andrey Truhachev |
431 |
4:51:55 |
eng-rus |
общ. |
pure enjoyment |
сущее удовольствие |
Andrey Truhachev |
432 |
4:40:54 |
eng-rus |
разг. |
anytime |
пожалуйста (в ответ на благодарность) |
Andrey Truhachev |
433 |
4:40:26 |
eng-rus |
разг. |
Anytime! |
обращайтесь! (в ответ на благодарность) |
Andrey Truhachev |
434 |
4:40:13 |
eng-rus |
разг. |
anytime |
не за что |
Andrey Truhachev |
435 |
4:34:48 |
rus-ger |
разг. |
c удовольствием! |
gern! |
Andrey Truhachev |
436 |
4:33:07 |
rus-ger |
общ. |
удовольствие |
Genuss |
Andrey Truhachev |
437 |
4:31:16 |
rus-ger |
общ. |
чистое удовольствие |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
438 |
4:30:58 |
rus-ger |
общ. |
сущее удовольствие |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
439 |
4:30:40 |
eng-rus |
общ. |
pure pleasure |
сущее удовольствие |
Andrey Truhachev |
440 |
4:30:09 |
eng-rus |
общ. |
pure pleasure |
чистое удовольствие |
Andrey Truhachev |
441 |
4:29:33 |
eng-rus |
общ. |
pure pleasure |
чистое наслаждение |
Andrey Truhachev |
442 |
4:29:10 |
eng-rus |
общ. |
pure pleasure |
сущее наслаждение |
Andrey Truhachev |
443 |
4:26:45 |
eng-rus |
общ. |
pure enjoyment |
чистое наслаждение |
Andrey Truhachev |
444 |
4:26:07 |
eng-rus |
общ. |
pure enjoyment |
сущее наслаждение |
Andrey Truhachev |
445 |
4:25:47 |
eng-ger |
общ. |
pure enjoyment |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
446 |
4:25:39 |
eng-ger |
общ. |
pure pleasure |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
447 |
4:24:24 |
eng-ger |
общ. |
pure enjoyment |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
448 |
4:24:01 |
eng-ger |
общ. |
pure pleasure |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
449 |
4:23:08 |
rus-ger |
общ. |
сущее наслаждение |
purer Genuss |
Andrey Truhachev |
450 |
4:20:56 |
eng-rus |
воен. |
casket magazine |
коробчатый магазин |
Featus |
451 |
4:07:04 |
eng-rus |
общ. |
strike the right moment |
воспользоваться удобным моментом |
Andrey Truhachev |
452 |
4:06:17 |
rus-ger |
общ. |
воспользоваться удобным моментом |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
453 |
4:03:54 |
eng-ger |
общ. |
strike the right moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
454 |
4:03:42 |
eng-ger |
общ. |
seize an opportunity |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
455 |
4:03:24 |
eng-ger |
общ. |
snatch a moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
456 |
4:03:10 |
eng-ger |
общ. |
strike the right moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
457 |
4:02:35 |
eng-ger |
общ. |
seize an opportunity |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
458 |
4:02:24 |
eng-ger |
общ. |
snatch a moment |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
459 |
4:00:46 |
rus-ger |
общ. |
улучить благоприятный момент |
den günstigen Augenblick wahrnehmen |
Andrey Truhachev |
460 |
3:57:50 |
rus-ger |
общ. |
ловить момент |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
461 |
3:56:19 |
eng-rus |
общ. |
seize the moment |
использовать момент |
Andrey Truhachev |
462 |
3:56:02 |
eng-rus |
общ. |
seize the moment |
воспользоваться моментом |
Andrey Truhachev |
463 |
3:55:41 |
eng-ger |
общ. |
seize the moment |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
464 |
3:54:43 |
rus-ger |
общ. |
воспользоваться моментом |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
465 |
3:54:28 |
rus-ger |
общ. |
использовать момент |
den Moment nutzen |
Andrey Truhachev |
466 |
3:45:37 |
rus-ger |
разг. |
мгновение спустя |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
467 |
3:45:22 |
rus-ger |
разг. |
через мгновение |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
468 |
3:45:13 |
rus-ger |
разг. |
через секунду |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
469 |
3:44:57 |
eng-ger |
разг. |
a moment later |
einen Moment danach |
Andrey Truhachev |
470 |
3:44:05 |
eng-rus |
разг. |
a moment later |
спустя мгновение |
Andrey Truhachev |
471 |
3:43:29 |
eng-rus |
разг. |
a moment later |
через мгновение |
Andrey Truhachev |
472 |
3:43:15 |
eng-rus |
разг. |
a moment later |
через секунду |
Andrey Truhachev |
473 |
3:39:24 |
rus-ger |
идиом. |
запутаться в деталях |
sich im Klein-Klein verlieren |
Andrey Truhachev |
474 |
3:38:38 |
eng-ger |
идиом. |
get lost in details |
sich im Klein-Klein verlieren |
Andrey Truhachev |
475 |
3:37:41 |
eng-rus |
идиом. |
get lost in details |
запутаться в деталях |
Andrey Truhachev |
476 |
3:33:24 |
eng-rus |
футб. |
pussyfooting |
осторожная игра |
Andrey Truhachev |
477 |
3:31:21 |
eng-rus |
футб. |
pussyfooting |
перепасовка на слишком узком пространстве |
Andrey Truhachev |
478 |
3:30:07 |
eng-rus |
футб. |
pussyfooting |
игра с помощью очень коротких передач |
Andrey Truhachev |
479 |
3:29:15 |
eng-rus |
спорт. |
pussyfooting |
слишком короткая передача (футбол; around) |
Andrey Truhachev |
480 |
3:27:34 |
rus-ger |
футб. |
подавать слишком короткий пас передачу |
klein-klein spielen |
Andrey Truhachev |
481 |
3:27:05 |
eng-rus |
футб. |
pussyfoot |
подавать слишком короткий пас (футбол; передачу) |
Andrey Truhachev |
482 |
3:26:04 |
eng-rus |
футб. |
pussyfoot |
играть с помощью мелких передач |
Andrey Truhachev |
483 |
3:24:45 |
rus-ger |
футб. |
играть с помощью мелких передач |
klein-klein spielen (футбол) |
Andrey Truhachev |
484 |
3:23:35 |
eng |
сокр. фарма. |
site master file |
smf |
astrsk |
485 |
3:22:36 |
rus-ger |
спорт. |
распасовка |
Zuspiel |
Andrey Truhachev |
486 |
3:18:26 |
rus-fre |
юр. |
нормативная информация |
informations réglementaires |
Sherlocat |
487 |
3:10:09 |
rus-ger |
спорт. |
перепасовка |
Zuspiel |
Andrey Truhachev |
488 |
3:09:18 |
rus-ger |
футб. |
передача мяча на слишком узком пространстве |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
489 |
3:05:16 |
rus-ger |
футб. |
перепасовка на слишком узком пространстве |
Klein-Klein (Zuspiel auf zu engem Raum) |
Andrey Truhachev |
490 |
3:01:16 |
rus-ger |
футб. |
слишком короткая передача |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
491 |
3:00:47 |
rus-ger |
футб. |
слишком короткий пас футбол |
Klein-Klein |
Andrey Truhachev |
492 |
2:42:17 |
eng-rus |
разг. |
pussyfoot around |
осторожничать |
Andrey Truhachev |
493 |
2:41:39 |
eng-rus |
идиом. |
pussyfoot |
осторожничать |
Andrey Truhachev |
494 |
2:23:35 |
eng |
фарма. |
smf |
site master file |
astrsk |
495 |
1:55:34 |
eng-rus |
эл. |
optoisolator |
опторазвязка |
Tamerlane |
496 |
1:35:34 |
eng-rus |
физ. |
lyophobization |
лиофобизация |
I. Havkin |
497 |
1:34:59 |
eng-rus |
перен. |
pan out |
развиваться |
Дмитрий_Р |
498 |
1:34:54 |
eng-rus |
физ. |
gravitating ring |
гравитирующее кольцо |
I. Havkin |
499 |
1:34:15 |
eng-rus |
мат. |
commutative ring |
абелево кольцо |
I. Havkin |
500 |
1:31:24 |
eng-rus |
физ. |
single domain plate |
монодоменная пластина |
I. Havkin |
501 |
1:30:50 |
eng-rus |
физ. |
armour plate |
защитная пластина (в токамаке) |
I. Havkin |
502 |
1:29:50 |
eng-rus |
физ. |
inboard inner divertor plate |
внутренняя диверторная пластина |
I. Havkin |
503 |
1:29:13 |
eng-rus |
физ. |
outboard outer divertor plate |
внешняя диверторная пластина |
I. Havkin |
504 |
1:27:46 |
eng-rus |
физ. |
divertor module |
диверторный модуль |
I. Havkin |
505 |
1:26:32 |
eng-rus |
физ. |
multiple quantum well multiquantum-well modulator |
модулятор на сверхрешётке |
I. Havkin |
506 |
1:24:30 |
rus-fre |
физ. |
гидравлический винт |
vis hydraulique |
I. Havkin |
507 |
1:23:22 |
rus-fre |
физ. |
техническая единица |
unité technique |
I. Havkin |
508 |
1:23:16 |
ger |
банк. |
ZV |
Zahlungsverkehr |
Лорина |
509 |
1:22:44 |
rus-fre |
физ. |
поле высокой напряженности |
champ de haute intensité |
I. Havkin |
510 |
1:22:22 |
rus-fre |
физ. |
поле высокой напряженности |
champ élevé |
I. Havkin |
511 |
1:22:04 |
rus-fre |
физ. |
интенсивное поле |
champ élevé |
I. Havkin |
512 |
1:21:27 |
rus-fre |
физ. |
интенсивное поле |
champ intensif |
I. Havkin |
513 |
1:20:45 |
rus-fre |
физ. |
сильное поле |
champ de haute intensité |
I. Havkin |
514 |
1:20:03 |
rus-ger |
банк. |
оплачивает плательщик |
OUR (банковскую комиссию) |
Лорина |
515 |
1:19:06 |
eng-rus |
общ. |
chalk it up to experience |
вынести положительный опыт из неудачи |
Дмитрий_Р |
516 |
1:14:22 |
rus-ger |
банк. |
оплачиваются раздельно |
SHA (банковские комиссии оплачиваются раздельно плательщиком и получателем) |
Лорина |
517 |
1:11:28 |
rus-ger |
мед. |
терапия по Кириаксу |
Cyriax-Therapie |
Elena Pokas |
518 |
1:03:08 |
eng-rus |
общ. |
squeal |
сообщать полиции |
Дмитрий_Р |
519 |
0:59:32 |
rus-est |
общ. |
зацепка |
seljatagune |
ВВладимир |
520 |
0:54:25 |
eng-rus |
клин.иссл. |
challenge studies |
провокационные провокативные испытания |
mufasa |
521 |
0:51:38 |
rus-fre |
физ. |
не зависящий от направления |
indépendant de la direction |
I. Havkin |
522 |
0:51:17 |
rus-fre |
физ. |
не зависящий от направления |
non dirigé |
I. Havkin |
523 |
0:50:24 |
rus-fre |
физ. |
ненаправленный |
non dirigé |
I. Havkin |
524 |
0:49:52 |
rus-fre |
физ. |
ненаправленный |
non directionnel |
I. Havkin |
525 |
0:49:10 |
rus-fre |
физ. |
поглотитель тепла |
accumulateur de chaleur |
I. Havkin |
526 |
0:47:52 |
rus-fre |
физ. |
тепловой аккумулятор |
accumulateur thermique |
I. Havkin |
527 |
0:47:20 |
rus-fre |
физ. |
теплоаккумулятор |
accumulateur de chaleur |
I. Havkin |
528 |
0:46:12 |
rus-fre |
физ. |
теплоаккумулятор |
absorbeur de chaleur |
I. Havkin |
529 |
0:44:52 |
rus-fre |
физ. |
съём мощности |
extaction de puissance |
I. Havkin |
530 |
0:44:18 |
rus-fre |
физ. |
съём мощности |
prélèvement de puissance |
I. Havkin |
531 |
0:43:57 |
rus-fre |
физ. |
отбор мощности |
prélèvement de puissance |
I. Havkin |
532 |
0:43:01 |
rus-fre |
физ. |
экстрагируемость |
extractibilité |
I. Havkin |
533 |
0:17:43 |
rus-ita |
общ. |
хитрый |
smaliziato |
Avenarius |
534 |
0:07:24 |
rus-est |
тех. |
штатив |
kandur |
nilus |